(ir al contenido)

Logotipo navarra.es

Castellano | Euskara | Français | English

Herramientas para el contenido

Compártelo

  • Meneame
  • Delicious
  • Twitter
  • Google
  • Facebook

contacto de esta sección

Atención Ciudadana
Tel.: 948 012012
         012*
Horario:
De 8h a 19h de lunes a viernes.
E-mail: navarra@navarra.es
*Coste de la llamada: 0'34 euros independientemente de la duración.

Ver más noticias de este día

El Instituto Navarro del Vascuence dedica una jornada a la terminología jurídico-administrativa en euskera jueves, 04 de marzo de 2010

En ella se exponen los trabajos realizados sobre esta materia por la Real Academia de la Lengua Vasca, y subvencionados por el Gobierno de Navarra


Instantánea de la apertura de la jornada

El Instituto Navarro del Vascuence dedica una jornada a la terminología jurídico-administrativa en euskera. ( ampliar imagen )

El Instituto Navarro del Vascuence, en colaboración con la Real Academia de la Lengua Vasca, ha organizado una jornada sobre terminología jurídico-administrativa en euskera, en la sede del instituto (IES San Juan-Donibane, calle Biurdana 1, de Pamplona). La apertura ha corrido a cargo del director gerente de esta entidad, Xabier Azanza Arbizu.

Esta jornada es el resultado del trabajo realizado por la Real Academia de la Lengua Vasca, y subvencionado por el Gobierno de Navarra, consistente en hacer el vaciado de las leyes forales, es decir, ver los términos que se utilizan en euskera, cuántas veces y en qué leyes aparecen, y cómo se utilizan.

Las sesiones han dado comienzo a las 9.30 horas con una ponencia sobre “Textos legales de Navarra: vaciado del léxico jurídico bilingüe”, que ha sido impartida por el presidente de la Real Academia de la Lengua Vasca, Andrés Urrutia Badiola, y la profesora de la Facultad de Derecho de la Universidad de Deusto, Esther Urrutia Idoiaga.

Andrés es notario y profesor de la Facultad de Derecho de la Universidad de Deusto. Actualmente dirige en la misma el seminario de Euskera Jurídico; es vicepresidente de la Academia Vasca de Derecho y ha tomado parte en varios proyectos relacionados con el euskera jurídico.

Por su parte, Esther Urrutia imparte clases de Derecho en la Universidad de Deusto. Ha traducido manuales de Derecho además de varios textos legales, y es miembro de la Academia Vasca de Derecho y de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca).

La jornada ha continuado con la intervención de Mikel Taberna, traductor de la Sección de Traducción del Gobierno de Navarra, quien ha hablado sobre la Sección de Traducción en el Servicio del Boletín Oficial de Navarra y en otras instancias. Taberna trabaja como traductor en esta sección desde el año 1990, y en la actualidad realiza trabajos de coordinación, especialmente en aquellos temas referentes a la terminología.

La tercera intervención ha corrido a cargo de Ander Irizar Apaolaza, traductor-intérprete del Parlamento de Navarra, quien ha hablado del trabajo de los traductores-intérpretes de esta institución y de su relación con la terminología. Licenciado en Derecho, es traductor-intérprete desde el año 2000 en el Parlamento de Navarra. Anteriormente trabajó como traductor en el Boletín Oficial de Navarra y ha traducido la obra “Eszterren ondarea” (La herencia de Eszter) de Sándor Márai, publicada por la editorial Igela.

El programa se ha completado con la exposición “Planificación del trabajo terminológico” del euskera, de Araceli Díaz de Lezana, responsable de la Planificación Lingüística de la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco. Díaz de Lezana ocupa este puesto desde el año 1996, y es miembro de la Comisión de Terminología del Consejo Asesor del Euskera.

Las dos últimas ponencias han llevado por título “La terminología jurídico-administrativa en euskera en el Servicio de Traducción del Ayuntamiento de Pamplona: principales problemas”, y “30 años de traducción en la Diputación Foral de Gipuzkoa”, de Inma Errea Cleix y Gotzon Egia Goienetxea, respectivamente.

La primera trabaja como traductora-intérprete en el Servicio de Traducción Oficial del Ayuntamiento de Pamplona desde enero del año 1997, aunque sus labores de traductora comenzaron antes en Euskal Telebista y en el Parlamento de Navarra. Actualmente es miembro de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca) y publica en el Diario de Noticias de Navarra críticas literarias sobre libros traducidos al euskera.

Por su parte, Gotzon Egia es director del Servicio de Euskera de la Diputación Foral de Gipuzkoa y miembro de EIZIE. Ha publicado libros referentes a la historia de la literatura, además de artículos sobre la traducción en la revista “Senez”.

Gobierno de Navarra

Contacte con nosotros | Accesibilidad | Aviso legal | Mapa web