(ir al contenido)

Logotipo navarra.es

Castellano | Euskara | Français | English

Herramientas para el contenido

Compártelo

  • Meneame
  • Delicious
  • Twitter
  • Google
  • Facebook

contacto de esta sección

Atención Ciudadana
Tel.: 948 012012
         012*
Horario:
De 8h a 19h de lunes a viernes.
E-mail: navarra@navarra.es
*Coste de la llamada: 0'34 euros independientemente de la duración.

Ver más noticias de este día

La revista Fontes publica siete nuevos trabajos sobre lingüística vasca miércoles, 08 de agosto de 2018


Destacan los artículos sobre las variantes subdialectales de Erro y Esteribar o la acentuación antigua de Oiartzun, semejante a la actual de Goizueta


Revista Fontes

Portada del último ejemplar de la revista Fontes. ( ampliar imagen )

El último número de la revista Fontes Linguae Vasconum Studia et Documenta, que edita el Gobierno de Navarra, recoge en su último número nuevos estudios sobre lingüística vasca. El contenido consta de siete artículos entre los que destacan sendas obras sobre las variantes subdialectales de Erro y Esteribar o la acentuación antigua de Oiartzun, semejante a la actual de Goizueta.

El primer trabajo de la revista, firmado por Ander Beristain, lleva por título “Diccionario dialectal del euskera de Azpeita-I”, y se centra en la acentuación y fonología del euskera de esta localidad de Gipuzkoa. Describe los cambios fonológicos presentes en dicha variedad, además de estudiar los sustantivos, adjetivos y los verbos, con las formas que presentan. Esta entrega es la primera mitad del diccionario dialectal.

La revista incluye a continuación el trabajo “Prelación de negativas en el formato vasco perifrástico: acercamiento diacrónico-tipológico”. En él, Iker Salaberri investiga el desarrollo histórico del orden de los verbos principal y auxiliar en oraciones negativas en euskera. El estudio está basado en el análisis de textos históricos y toma en consideración ciertos factores que afectan al orden de la negación, como el tipo de oración o el dialecto en el que están escritos.

El profesor de la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Universitatea Aitor Ortiz de Pinedo es el responsable del texto “Jon Etxepare y Pío Baroja”. Realiza un estudio comparativo entre los dos escritores con el objetivo de encontrar coincidencias y deferencias. Jean Etxepare escribió principalmente para hablantes en euskera, mientras que Pío Baroja dirigió su obra a castellanoparlantes.

A continuación, José Ignacio Hualde, de la Universidad de Illinois, publica el texto “Acentuación Antigua de Oiartzun”, en el que se toma una grabación efectuada por Mitxelena. En ella se analizan los patrones acentuales, y el autor concluye que este sistema utilizado en Oiartzun, en esa época tenía gran semejanza con el que todavía se emplea en la localidad navarra de Goizueta.

Análisis sobre la dialectología vasca

La revista Fontes publica también el trabajo “Sobre las variantes del Valle de Erro (y 6 - subvariedad de la zona media de Esteribar, segunda mitad)”. Lo firma el etnógrafo Koldo Artola. Con esta sexta entrega finaliza un análisis dedicado a la dialectología vasca, concretamente a la variedad que el príncipe Bonaparte denominó Erro, y que se nutría de las hablas del los valles de Erro y Esteribar, exceptuadas las de algunos pueblos y aldeas del sur de este último valle, que integró en la variedad Arce.

En el artículo “Representaciones transtextual y heterolingües (para la memoria) en la novela Manu Militari”, las profesoras de la Universidad del País Vasco, Ana Gandara y Miren Ibarluzea, analizan el relato memorístico en la novela “Manu Militari” de José Agustín Arrieta, en la que el escritor narra las vivencias de una generación vasca en su paso del franquismo al post-franquismo, y estudia los recursos narrativos empleados para el ejercicio memorístico: la transtextualidad y el heterloingüismo.

Ana M. Toledo, profesora de la Universidad de Deusto y miembro de Euskaltzaindia, centra su obra, titulada “Jean Barbier-en Piarres XX. mendearen lehen erdiko euskal eleberrigintzan”, en las obras “Piarres I” y “Piarres II”, situadas en el marco de la narrativa en lengua vasca generada en la primera mitad del siglo XX. Barbier introduce elementos como la inclusión de sucesos de una guerra o de soldados que combaten a las órdenes de mandos que desconocían su lengua, según expone la autora.


Nota de prensa:

Si desea descargarse en formato PDF esta información completa pinche aquí .

Gobierno de Navarra

Contacte con nosotros | Accesibilidad | Aviso legal | Mapa web